হাফিজের ‘শিরাজী তুর্ক’-এর বাংলা পদ্যানুবাদ


 

 

 

 

 

 

 

 

 

অগর আন্ তুর্ক্-ই-শিরাজী বে-দস্ত্ আরদ্ দিল্-ই-মারা।
ব খাল্-ই হিন্দ্-ওয়শ্ বখশম্ সমরকন্দ ও বুখারা-রা॥

 

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما
 به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را

 

তুর্কি সুধা লেপা তাহার খয়ের অধর পরশ পেলে
ইন্দ্রজয়ীর যখের ধন ওর পায়ে লুটাতেম অবহেলে।
ঢাল্ রে, সাকি, পেয়ালাতে বাকী তোর ঐ তরল সুরা—
স্বর্গে পাবি এমন সোপান উছ্লে তটিনী ভঙ্গুরা?
চপল-আঁখি জিপ্‌সি মেয়ের রেঙে-ওঠা আড়াল-খেলায়
লুটেরা তুর্ক খরস্রোতে স্থৈর্য আমার ভাস্‌ল ভেলায়—
শৌখিন ভালবাসার খাদে ভাষা লুটায় চরণতলে;
দেবীর রূপের আরাধনায় কবির ওস্তাদি কি চলে?
প্রেম সে হত ঝোড়ো হাওয়া— মেঘ-মুলুকের তুফান আনি
রৌদ্র-মাঝে উড়িয়ে দিতেম অবগুন্ঠন নিষেধ-বাণী।
আপেল-রাঙা কাঁপা ঠোঁটে রূঢ় কথার মধুর দাবী,
সে-ঝংকারের রণন লেগে শ্বেত-কপোলতল গুলাবী।
ধ্যেত্তেরি বাঁধ, ডুবাও মদে— গলিয়ে দে তার জ্বরের তাপে
শেক্‌লি যত; তরুণ হৃদি করুণ আঁখিপাতায় কাঁপে।
নওরোজের এই দুপুর-রোদে শিরাজ-পুরীর মরুদ্যানে
তুর্কি নটীর পায়ের তাথৈ লাগল নাচন আমার প্রাণে।
জাহান্নামে যাক্ শরাফৎ, সর্বনাশের জমুক্ স্তূপ—
থামো, হাফিজ; ঘিরছে যামিন্ চোখের তারার অন্ধকূপ॥
 
মূল ফার্সী গজল— শামস্-উদ্-দীন্ হাফিজ্-ই শিরাজী;
অক্ষতছন্দ বাংলা অনুবাদ— অনমিত্র বিশ্বাস।
[ছবিটা অতসী বড়ুয়া-অঙ্কিত ‘রুবাইয়ৎ-ই-ওমর খৈয়মে’র ক্রমান্তরর্গত। জানি না কোনো স্বত্বাধিকার আছে কি না। অন্তর্জালে পেয়েছিলাম তাই যোগ করেছি, স্বত্বাধিকার-সম্পর্কিত কোনো আপত্তির কথা কেউ জানালে সঙ্গে সঙ্গে সরিয়ে দেব।]



Comments

Popular Posts